Som den epikuré man nu en gång är så sökte jag lite på epicurean.com. Där fanns minsann bakverket datummuttern släntrar! Ren poesi! Miraclen piskar tårtan lät en smula för brutalt för mig. Knäpp tårta. Klart den blir knäpp om man 10 Tablespoon förkorta 2 kuper varmt bevattnar!
Smutsig tårta. Du kan förhöja verkställa, genom att sätta en koppla ihop av gummien, avmaskar in i det bäst!
Tårtor är goda, men goda skratt av maskinöversättningar är bättre!
2005-08-02
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
5 kommentarer:
Dom skojar väl hoppas jag? Jag kanske är alldeles för trött för att förstå men de tror väl ändå inte på riktigt att en maskin översättning kommer att fungera? Miraclen piskar förstår jag ju direkt att det har att göra med Miracle Whip, en slag färdigVISPAD(ej piskad) grädde som ofta används i efterrätter och finns i flera olika smaker. Smutsig tårta är förstås dirt cake där dirt mer syftar på jord än smutsighet, eftersom smulad brownie kan se ut som jord. Förstås lägger man traditionsenligt på ett par gelemaskar på. Knäpp tårta har inte något med fel i översättningen att göra. Den heter ju förstås Wacky Cake helt enkelt. Visst låter det också ofta konstigt då flera verb i engelskan är exakt likadana som substantiven de bildats av medan i svenskan ett a har tillsats. Ett automatiskt översättningsprogram kan förstås inte veta då om verbet eller substantivet avses, men väljer de senare, förmodligen på grund av att det är mer vanligt. En del översättningsfel är svårare att förstå dock.
I danmark piskar man faktiskt grädde!
Jag gissade att "smutsig tårta" skulle vara nåt i stil med sandkaka eller så...
Jag tror faktiskt inte de skojar! Har ännu inte sett någon särskilt bra maskinöversättare!
Jag vet inte varför men min favoritrad är från receptet Datummuttern släntrar. Där står det om en ingridiens "kan vara det halva ljusa halva mörkret eller allt mörker". Jag tror jag ska börja använda mig av det när jag skickar e-mail.
Det är klart att maskinöversättare inte är bra, men förstår man inte det på epicurean? Frågade de aldrig någon i alla fall på ett recept hur resultatet blev? Alla recept har ju blivit total nonsens. Ibland förstår jag inte ens översättningarna heller. Att Date felaktigt blev till datum kan man förstå. Att nut felaktigt blev till mutter går också att förstå, men var kommer släntrar ifrån? Den enklaste översättningen för loaf måste ju ändå vara limpa? Eller har de lyckats att få in en algortim för att avgöra vilken översättning som passar allra sämst in i sammanhanget?
"kan vara det halva ljusa halva mörkret eller allt mörker" Säg det högt till dig själv fem-sex gånger. Genialt!
"Kan vara det halva ljusa halva mörkret eller allt mörker"
"Ja visst gör det ont när knoppar brister.
Varför skulle annars våren tveka?"
Poesi!
*asg*
Vilket underbart fynd - o koola kommentarer!
Skicka en kommentar