2007-08-20

Naimatecken

Emotional: Jag tänkte berätta en sak som Naima drömde till mig i natt. Hon sa att man alltid ska se de man möter på gatan i ögonen och samtidigt göra Naimatecknet. Jag provade i morse när jag gick till skolan. Det var åt en ensam gubbe som såg helt uppgiven ut. Jag tror det fungerade.
Han såg i och för sig rätt rädd ut först men sen log han lite.
Victoria: Jag har haft samma dröm och gör det också ofta när jag är ute och går. Helt grym känsla.
Sanno: Ursäkta...jag kanske trampar i klaveret nu men vad är Naimatecknet för något? Har följt med ett tag och kan rätt mycket om Naima faktiskt men Naimatecknet har jag aldrig hört talas om. Please, upplys mig!
Emotional: VA? Vet du inte vad Naima tecknet är? Ok det känns löjligt att beskriva i ord men va fan. Så här gör man: Kyss högerhandens pek- och långfinger. För sedan de kyssta fingrarna över ditt vänstra öga. Voila! Det låter enkelt men du måste träna mycket innan det känns rätt. Fokusera på alla de små rörelserna. Berätta för alla du känner.
Sanno: Tackar! Det kändes bra när jag provade nu framför datorn. Men jag måste nog öva mer tror jag innan det känns rätt.


Tycker du att jag svamlar? Näedå. Jag svamlar om Hans Appelqvist. Han spelar på malmöfestivalen imorgon. Gå dit med dig! :)

http://www.naimachat.se/
http://www.myspace.com/hansappelqvistnaima

2007-08-15

Grattis på 90årdagen, Martin Ljung!


"Här gör man allt för att roa publiken, och så skrattar dom bara åt en." Martin Ljung

Fingal Olsson. Farbror Frippes skafferi. Det vaaaar en gång en liten GUUUUUBE! Sepåfantabletten. Skojten.

Är du kvar här? In på youtube och se om du inte hitta nåt bra med Martin istället!

2007-08-02

Vet du vem HOMPEN är?

Jodå, det vet du VISST! Hompen Bilbo!

Tore Zetterholms översättning från 1947 "Hompen eller en resa Dit och Tillbaks igen" låter GANSKA mycket fjantigare än Britt G. Hallqvists "Bilbo eller En hobbits äventyr" från 1963.

Tolkien själv (som kunde svenska) var tydligen inte alls glad för Hompen. Han var förövrig småtjurig på alla översättare som bytte namn på figurerna.

Åke Ohlmarks, snubben som översatte Sagan om ringenböckerna första gången har fått en del extra skit. Han tyckte nämligen att Tolkien skrev för kortfattat och broderade ut efter eget behag. Tolkien lär ha kommenterat översättningen i ett brev till honom, på svenska.

Han har gjort en hel del mer än att översätta böcker i tolkienvärlden, herr Ohlmarks. Gandalf i Uppsala Tolkiensällskap bjöd in honom till fest 1977. Den festen gick så bra att den beskrevs med entusiasm i "Tolkiens Arv".

SEN hände det grejer! Frågan är väl bara VAD som hände. Gandalf tar sig iaf till Ohlmarks hus. Alkohol förtärs. Åke Ohlmarks insisterar på att Gandalf omedelbart ska dra åt helvete. Eventuellt blev fru Ohlmarks uppraggad.

Åke Eldbergs sida Fylkingen och den fete dvärgen beskriver saken mer ingående.

Fortsättningen är inte mindre spännande den. Ohlmarks skriver en bok som heter "Tolkien och den svarta magin", och nu jävlar, nu sysslar tolkienföreningar med satanism, sexorgier, knark, nynazism och maffiaverksamhet istället för att ha trevliga middagar! Han är så upprörd att satansprästen Allister Prowley inte ens behöver stavas rätt! (Ozzydiggare har garanterat redan gissat hans efternamn iaf. Aleister Crowley hette han.) Fast vad han hade med tolkiensällskap att göra är lite oklart..

Solklart är dock att han var skitsur på allt som hade med tolkien att göra.

Numera har vi ju en ny översättning. Den heter ju inte ens Sagan om ringen längre, och de rena felen har blivit utrensade, böckerna har blivit noga faktakollade. Somliga av Ohlmarksismerna har fått följa med, Fylke och Vidstige till exempel. Hobsala blev Hobbinge, och det känns lite konstigt för mig. Man är väl vanemänniska. (Hur många år sedan var det man läste böckerna? MÅÅÅÅNGA... Kan man ens prata om vana när det är så många år sen?)

Den här gången hade de med två faktagranskare. Gustav Dahlander och Leif Jacobsen. Känner du för att snöa in mer på Tolkien föreslår jag ett besök på Leifs hemsida, där du klickar på Meriter och scrollar ner till Akademiska verk. Där hittar du en empirisk hobbit, bland annat!

Hmm. Jag skulle aldrig våga mig på att översätta en Tolkienbok.. det verkar alldeles för farligt! Jag håller mig nog i min hobbithåla och läser böckerna i stället.