Jodå, det vet du VISST! Hompen Bilbo!
Tore Zetterholms översättning från 1947 "Hompen eller en resa Dit och Tillbaks igen" låter GANSKA mycket fjantigare än Britt G. Hallqvists "Bilbo eller En hobbits äventyr" från 1963.
Tolkien själv (som kunde svenska) var tydligen inte alls glad för Hompen. Han var förövrig småtjurig på alla översättare som bytte namn på figurerna.
Åke Ohlmarks, snubben som översatte Sagan om ringenböckerna första gången har fått en del extra skit. Han tyckte nämligen att Tolkien skrev för kortfattat och broderade ut efter eget behag. Tolkien lär ha kommenterat översättningen i ett brev till honom, på svenska.
Han har gjort en hel del mer än att översätta böcker i tolkienvärlden, herr Ohlmarks. Gandalf i Uppsala Tolkiensällskap bjöd in honom till fest 1977. Den festen gick så bra att den beskrevs med entusiasm i "Tolkiens Arv".
SEN hände det grejer! Frågan är väl bara VAD som hände. Gandalf tar sig iaf till Ohlmarks hus. Alkohol förtärs. Åke Ohlmarks insisterar på att Gandalf omedelbart ska dra åt helvete. Eventuellt blev fru Ohlmarks uppraggad.
Åke Eldbergs sida Fylkingen och den fete dvärgen beskriver saken mer ingående.
Fortsättningen är inte mindre spännande den. Ohlmarks skriver en bok som heter "Tolkien och den svarta magin", och nu jävlar, nu sysslar tolkienföreningar med satanism, sexorgier, knark, nynazism och maffiaverksamhet istället för att ha trevliga middagar! Han är så upprörd att satansprästen Allister Prowley inte ens behöver stavas rätt! (Ozzydiggare har garanterat redan gissat hans efternamn iaf. Aleister Crowley hette han.) Fast vad han hade med tolkiensällskap att göra är lite oklart..
Solklart är dock att han var skitsur på allt som hade med tolkien att göra.
Numera har vi ju en ny översättning. Den heter ju inte ens Sagan om ringen längre, och de rena felen har blivit utrensade, böckerna har blivit noga faktakollade. Somliga av Ohlmarksismerna har fått följa med, Fylke och Vidstige till exempel. Hobsala blev Hobbinge, och det känns lite konstigt för mig. Man är väl vanemänniska. (Hur många år sedan var det man läste böckerna? MÅÅÅÅNGA... Kan man ens prata om vana när det är så många år sen?)
Den här gången hade de med två faktagranskare. Gustav Dahlander och Leif Jacobsen. Känner du för att snöa in mer på Tolkien föreslår jag ett besök på Leifs hemsida, där du klickar på Meriter och scrollar ner till Akademiska verk. Där hittar du en empirisk hobbit, bland annat!
Hmm. Jag skulle aldrig våga mig på att översätta en Tolkienbok.. det verkar alldeles för farligt! Jag håller mig nog i min hobbithåla och läser böckerna i stället.
Prenumerera på:
Kommentarer till inlägget (Atom)
1 kommentar:
Jag har ett ex av boken HOMPEN, som min mamma läste högt ur 1949.
Skicka en kommentar